首頁 新聞 > 洞察 > 正文

互譯計(jì)劃將迎來更多國家參與

 

亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃為各國間的交流互鑒提供了一個(gè)平臺(tái)。截至目前,我國已與18個(gè)亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,互譯出版了70多種精品圖書。這些圖書的出版,讓人們?cè)陂喿x中加深了解、更懂彼此。

著眼展示和傳播亞洲各國文明之美、共建亞洲命運(yùn)共同體,亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃,讓亞洲各國間加深對(duì)彼此文化的理解,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑒的平臺(tái)。

截至目前,我國已與阿聯(lián)酋、阿曼、印度、伊朗等18個(gè)亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,互譯出版了70多種精品圖書。

為亞洲各國的交流提供了新平臺(tái)

以圖書為載體、出版為橋梁,能更好地推動(dòng)亞洲及世界各國的文明對(duì)話和交流互鑒。

近年來,我國與亞洲國家的圖書版權(quán)貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大、質(zhì)量不斷提升,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),2018年,我國從亞洲國家引進(jìn)1800多種圖書版權(quán),輸出5300多種圖書版權(quán),以實(shí)物貿(mào)易方式從亞洲各國進(jìn)口289萬冊(cè)圖書,出口300多萬冊(cè)中國圖書。經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香出版工程支持國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與亞洲各國出版機(jī)構(gòu),合作翻譯出版1500多種圖書,實(shí)現(xiàn)亞洲國家主要語種全覆蓋。

中阿典籍互譯出版工程,作為中阿之間第一個(gè)國家級(jí)的互譯出版工程,目前已完成42種經(jīng)典著作的翻譯出版,《阿拉伯女騎手日記》等19種阿方圖書在中國翻譯出版,《中國道路》等23種中國優(yōu)秀圖書在阿拉伯相關(guān)國家翻譯出版。

《中印文化交流百科全書》作為世界上第一部全面總結(jié)研究、系統(tǒng)準(zhǔn)確描述中印兩國文化交流歷史的學(xué)術(shù)文化工具書,采取中印兩國聯(lián)合編纂、同步出版中文版和英文版的方式,開創(chuàng)了中印文化交流的新模式。此外,我國內(nèi)蒙古自治區(qū)與蒙古國教育文化科學(xué)體育部共同實(shí)施“納荷芽”中蒙出版交流工程,互譯出版兩國經(jīng)典兒童作品。民族出版社與哈薩克斯坦作協(xié)簽訂互譯協(xié)議,已在哈合作出版了8種圖書,將5位哈薩克斯坦著名作家的作品引入中國。

讓越來越多的人了解當(dāng)代中國

北京國際圖書博覽會(huì)成為亞洲各國精品圖書展示的大平臺(tái),2018年30多個(gè)亞洲國家參展,展示精品圖書上萬種。我國每年組織國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)參加亞洲各國國際書展,在斯里蘭卡、阿聯(lián)酋、印度等國家國際書展上舉辦中國主賓國活動(dòng),推介中國好書,讓各國讀者讀“懂”中國。

越來越多的中國圖書走進(jìn)亞洲各國。以中阿典籍互譯出版工程為例,阿方已經(jīng)翻譯出版了《中國震撼》《中國巨變》等23部中方圖書,中方已經(jīng)翻譯出版了《格拉納達(dá)》《羚羊的白天》等19部阿方圖書。阿語讀者表示,“一帶一路”相關(guān)內(nèi)容的圖書及中國當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成阿文并在當(dāng)?shù)爻霭妫瑢?duì)于想要了解這些信息的當(dāng)?shù)孛癖姾臀膶W(xué)愛好者來說,可謂如獲至寶。

北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系主任林豐民認(rèn)為,包括阿拉伯國家在內(nèi)的許多亞洲國家都渴望了解中國。但是他們發(fā)現(xiàn)在文化市場上關(guān)于中國的書籍還是太少,僅有的圖書也基本是從英文和法文轉(zhuǎn)譯過去的,或者是以西方視角寫作的書籍,這并不能讓他們看到一個(gè)全面真實(shí)的中國。因此,中阿典籍互譯出版工程對(duì)阿拉伯國家讀者來說,是一場中國文化的“及時(shí)雨”。

互譯計(jì)劃將迎來更多國家參與

一些在國內(nèi)非常流行的文學(xué)作品出海后,同樣受到了當(dāng)?shù)刈x者的喜愛。2017年阿布扎比國際書展期間,麥家的小說《解密》阿文版新書發(fā)布會(huì)成功舉行,吸引了大量阿拉伯讀者和當(dāng)?shù)孛襟w,簽售環(huán)節(jié)人頭攢動(dòng),氣氛熱烈。今年4月25日,徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》波斯文版首發(fā)式在德黑蘭國際書展上舉辦,吸引了大批伊朗讀者。伊朗尼格出版社社長阿里雷薩·瑞伊斯·達(dá)納伊表示,隨著“一帶一路”建設(shè)推進(jìn),兩國文化間交往更是不斷深化。他希望兩國間能繼續(xù)加強(qiáng)出版領(lǐng)域的合作,不斷推動(dòng)文學(xué)交流,為兩國讀者提供更多優(yōu)秀作品。五洲傳播出版社副社長荊孝敏表示,五洲一直同伊朗出版界有著密切的聯(lián)系,近年來已合作出版60余種波斯文圖書。

2014年中國和斯里蘭卡兩國啟動(dòng)“中斯圖書互譯出版項(xiàng)目”后,積極引進(jìn)斯里蘭卡的優(yōu)秀作品版權(quán)并翻譯出版。2018年《關(guān)于女人》等圖書僧伽羅語版出版,成為中斯互譯項(xiàng)目首批成果?!蛾P(guān)于女人》的譯者、中國國際廣播電臺(tái)的譯審盛莉,長期從事對(duì)斯里蘭卡宣傳報(bào)道和文化推廣工作,她表示,斯里蘭卡讀者通過閱讀僧語版的《關(guān)于女人》一書,能夠更好了解中國婦女的日常以及她們的所思所想,對(duì)促進(jìn)中斯兩國文化交流有著積極作用。

亞洲國家文學(xué)所展現(xiàn)出的深厚內(nèi)涵與優(yōu)美意境也引起了中國讀者的興趣。印度作品《蘇爾詩?!贰陡癖葼栯p行詩集》等紛紛推出中文版。巴基斯坦著名文物保護(hù)專家和考古學(xué)家穆罕默德·瓦利烏拉·汗,畢生致力于巴基斯坦古跡的保護(hù)與研究,他的《犍陀羅:來自巴基斯坦的佛教文明》一書出版中文版后,在豆瓣上的評(píng)分高達(dá)8.4分。

現(xiàn)在,我國正與馬來西亞等國家積極商洽圖書互譯出版合作協(xié)議,越南、新加坡等國家也主動(dòng)表達(dá)了與我國簽署互譯協(xié)議的意愿。展望未來,會(huì)有更多的中外優(yōu)秀圖書通過亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃走進(jìn)亞洲各國,成為亞洲人民之間互相學(xué)習(xí)、攜手前進(jìn)的紐帶。

關(guān)鍵詞: 互譯計(jì)劃

最近更新

關(guān)于本站 管理團(tuán)隊(duì) 版權(quán)申明 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2018 創(chuàng)投網(wǎng) - mallikadua.com All rights reserved
聯(lián)系我們:33 92 950@qq.com
豫ICP備2020035879號(hào)-12