首頁(yè) 資訊 > 創(chuàng)新 > 正文

《黑神話:悟空》全球銷(xiāo)量破千萬(wàn)套 巧譯中華文化受好評(píng)

游戲發(fā)售后,許多巧妙的翻譯引發(fā)業(yè)界熱議與贊賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在游戲中還有很多。

從事翻譯行業(yè)的“90后”侯嬌嬌是一位資深游戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來(lái)已玩了十余個(gè)小時(shí)。她告訴記者,游戲里不少翻譯都做得很講究,比如游戲英文名,制作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現(xiàn)角色背后的中華文化特色。“就像我曾經(jīng)背英語(yǔ)單詞,面對(duì)一個(gè)陌生詞匯,就會(huì)去查資料了解這個(gè)詞的內(nèi)在意思,進(jìn)而去了解一種文化。”

此前,《黑神話:悟空》制作人馮驥在受訪時(shí)就表示,在翻譯某些角色時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)特別困難,遇到這種情況會(huì)停下來(lái)先去想能不能去搬海外現(xiàn)成的、容易理解的概念,發(fā)現(xiàn)并不完全適用。那些在中國(guó)文化里獨(dú)有且只指向某一個(gè)體的名詞,就會(huì)用到拼音發(fā)音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。

重慶出版集團(tuán)青少分社社長(zhǎng)、總編輯林郁雖是游戲“外行”,但對(duì)該游戲也有所耳聞。她告訴中新社記者,通過(guò)拼音翻譯能將中國(guó)獨(dú)特的文化概念直接與國(guó)際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載著歷史、傳說(shuō)與地方特色的符號(hào)。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韻美,又有效減少可能產(chǎn)生的誤解,讓觀眾理解角色的同時(shí)展現(xiàn)作品趣味性。”

不過(guò),她也認(rèn)為,本地化最重要的還是需做到“信達(dá)雅”,面向海外群體,游戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,只有兩種方式相結(jié)合,才能更好幫助玩家理解內(nèi)容、了解文化。(完)

關(guān)鍵詞: 悟空 黑神話

最近更新

關(guān)于本站 管理團(tuán)隊(duì) 版權(quán)申明 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創(chuàng)投網(wǎng) - www.mallikadua.com All rights reserved
聯(lián)系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖I(lǐng)CP備2022009963號(hào)-3