首頁 新聞 > 創(chuàng)新 > 正文

挑戰(zhàn)CET6翻譯考試的機器翻譯系統(tǒng)

日前,合肥師范學(xué)院舉辦了一場特殊的考試。說它特殊,是因為“考生”只有一個,而且是一套機器翻譯系統(tǒng)??碱}來自三天前剛結(jié)束的大學(xué)英語六級(CET6)考試,評分的是兩位具有六級閱卷經(jīng)驗的高校資深專家。“考生”一口氣做了三道翻譯題,每道題滿分15分,它得到13分的均分,每題用時只有5秒。“這套機器翻譯系統(tǒng)的表現(xiàn)讓我們驚喜,翻譯得很地道。”對于成績,專家的鑒定是:優(yōu)秀!

看似普通的系統(tǒng)背后,是機器翻譯領(lǐng)域近一個世紀的技術(shù)積累,也包含著科大訊飛創(chuàng)新實現(xiàn)的領(lǐng)域翻譯技術(shù)突破以及最新推出的行業(yè)翻譯解決方案。

大學(xué)英語六級翻譯測試共有三道考題。按規(guī)定,考生們只需作答一題,時間是半小時。

詞匯量是第一需要具備的,目前六級詞匯量要求達到6000個,其中不乏生僻詞匯和短語;由于漢英間表達習(xí)慣的不同,邏輯、語序調(diào)整也十分重要。

科大訊飛團隊12月14日就將機器和系統(tǒng)封存在公證處,“此舉旨在確保在斷網(wǎng)和無人工干預(yù)的情況下測評。”科大訊飛負責機器翻譯的研發(fā)人員說。12月18日,在公證人員的見證下,考官分別打開三道考題,由人工輸入電腦后系統(tǒng)作答,不到5秒便導(dǎo)出了文本。

成績令人驚喜:每道題取三位評分專家的平均分,再計算三道題的平均分,最終機器翻譯系統(tǒng)拿下13分。參考往年大學(xué)英語六級翻譯考題的表現(xiàn),可達到優(yōu)秀六級考生的水平。

現(xiàn)場兩位評分專家來自上海交通大學(xué)外語學(xué)院,“這套系統(tǒng)翻譯出來的語言質(zhì)量很高、語法也很地道,表現(xiàn)好過預(yù)期。”她們給出的評價稱:機器翻譯能準確表達原文意思、譯文流暢、結(jié)構(gòu)清晰,可以較好地輔助不同語言的信息溝通。

“到目前為止,機器翻譯到底達到了什么樣的水平,還沒有人能夠給出明確答案。”科大訊飛負責機器翻譯的研發(fā)人員說。

據(jù)了解,科大訊飛自2012年啟動機器翻譯的研發(fā)工作,目前很多技術(shù)已達到世界領(lǐng)先水平。2014年,在IWSLT口譯翻譯比賽上就取得了中英互譯的第一名;2015年NIST國際openMT機器翻譯比賽,中英人工主觀分獲得冠軍;剛剛過去的2018年IWSLT比賽,在端到端的語音翻譯上再次以顯著優(yōu)勢取得第一名。

“但機器翻譯還是很難,主要是其處理的對象——自然語言存在復(fù)雜性。”研發(fā)人員介紹,自然語言是人類在社會生活中,通過不斷的重復(fù)性使用而自然進化形成的溝通媒介(語言),并且在此過程中缺少規(guī)劃和設(shè)計,使得語言本身就存在諸多不確定性,“同樣一句話,在不同的語境中不同人就有不同的理解”。

機器翻譯系統(tǒng)何以在大學(xué)英語翻譯權(quán)威評測中獲得好成績?

“一是核心算法,二是大規(guī)模語料庫,三是高性能計算平臺。”研究人員介紹,機器翻譯技術(shù)是利用計算機把一種自然語言翻譯成另一種自然語言,從1933年正式被提出開始,目前已發(fā)展有三代技術(shù)、取得了長足的進步。

“最新一代技術(shù)是基于端到端的神經(jīng)機器翻譯。”神經(jīng)機器翻譯算法的提出,是當前機器翻譯取得重大突破的關(guān)鍵。但想拿到高分,少不了“獨門秘籍”。

“六級翻譯題涉及文化、經(jīng)濟、歷史、社會等多領(lǐng)域,還有不少專業(yè)表達或中國特色詞匯,在整個翻譯系統(tǒng)可供訓(xùn)練的語料中是比較匱乏的。”科大訊飛為了破解這一難題,對神經(jīng)機器翻譯進行若干改進,其中一項重要改進是領(lǐng)域翻譯技術(shù),即在通用翻譯模型之上進行了領(lǐng)域定制。

“翻譯中常會遇到行業(yè)術(shù)語,有的機器可能沒有見過、有的見過卻在不同行業(yè)有不同翻譯方式。”科大訊飛給出的解決方案是:提前將行業(yè)領(lǐng)域的關(guān)鍵詞匯融入翻譯模型,指導(dǎo)機器在平日訓(xùn)練中自動學(xué)習(xí)術(shù)語,從而在翻譯過程中產(chǎn)生正確的譯文。

早在2016年,科大訊飛就發(fā)布了訊飛翻譯機產(chǎn)品,并在業(yè)界第一個推出了純離線的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的離線口語翻譯系統(tǒng)。而今,訊飛翻譯機的用戶遍及全球170個國家。

未來,有了最新的翻譯技術(shù),它們會有什么改變?

在某跨國醫(yī)療技術(shù)峰會現(xiàn)場,你可以拿出最新升級的訊飛翻譯機2.0,和與會外賓專家暢聊。從“口袋里的翻譯官”升級為“行業(yè)翻譯官”,這臺小機器在通用翻譯模式下新增行業(yè)翻譯模式,正是使用了該技術(shù);除了金融,在醫(yī)療、計算機等行業(yè)專業(yè)場景下都可以實現(xiàn)中文與英文的及時互譯。

讓人類更便捷的交流、更輕松的工作,機器翻譯技術(shù)的發(fā)展也正在實現(xiàn)著用人工智能建設(shè)美好世界的愿景。

關(guān)鍵詞:

最近更新

關(guān)于本站 管理團隊 版權(quán)申明 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2018 創(chuàng)投網(wǎng) - www.mallikadua.com All rights reserved
聯(lián)系我們:33 92 950@qq.com
豫ICP備2020035879號-12