首頁 服務 > 正文

2023上海書展|歪果仁變身杜甫?講好中國故事翻譯何為

杜甫的詩不好懂,這幾乎是公認的。如杜甫《秋興八首》第八首里有如下兩行——香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。杜甫到底在說什么?這是漢語的密碼吧?

由上海外語教育出版社、上海大學出版社出版的《杜甫詩歌全集英譯》在上海書展首發(fā),本書譯者、上海大學趙彥春教授分享翻譯杜詩的心得時談到,善譯之道是永無止境的追求,向世界講好中國傳統(tǒng)文化故事的話語表達,有助于為中西話語融通以及世界文化發(fā)展貢獻中國智慧。


(資料圖片僅供參考)

古代詩歌文化是中華燦爛文明的珍貴遺產(chǎn),凝聚著中華民族集體歷史記憶。杜甫一生筆耕不輟,為后世留下1500余首詩篇,《杜甫詩歌全集英譯》(十卷本)選入杜甫全部1500首詩,是杜甫所有詩歌的第一個韻譯本,用英語展現(xiàn)杜甫詩歌的音韻、格律之美。如何讓更多“歪果仁”讀懂“詩圣”杜甫?發(fā)布會現(xiàn)場,多位留學生身著古裝用中英文輪流朗誦杜甫的詩作,吸引許多市民讀者“圍觀”。

“杜甫用詩歌的語言為我們展示了中華語言之美,體現(xiàn)了人文情懷和人道主義精神。正是這種人文情懷成就了杜甫這位偉大詩人。”上海外國語大學查明建教授談到,我們要讓更多的人通過杜甫了解中國文化,“將杜甫詩歌譯為英文本身就是一項巨大挑戰(zhàn),尤其還要兼顧其韻律,由此可見譯者中英雙語功底之深?!?/p>

上海大學茍燕楠教授認為,杜詩要作為整體去體會,才能真正感受其詩歌的美好和偉大?!岸鸥η》暌粋€由盛轉衰的時代,其詩歌體現(xiàn)了那個時代的變遷,更是一部心靈史。在人生各階段,我們都能從杜詩中找到痕跡。他既在平凡中體現(xiàn)了人性偉大的光輝,也寫出了人類某種共同的命運?!币虼瞬粌H向外國讀者傳遞文本本身的精到,還需傳達詩作背后的情緒,引發(fā)情感上的共鳴。本書策劃、上海外語教育出版社社長孫玉說,《杜甫詩歌全集英譯》不僅可以讓世界了解古代文人對推動社會發(fā)展起到的作用,而且還采用韻譯更能讓讀者感受杜甫詩歌的韻味。

上海師范大學朱振武教授觀察到,外語學科培養(yǎng)目前仍存在不足——會翻譯、會教翻譯還會研究翻譯的“三會”學者太少,對漢英雙語語言文化精通的學者太少,懂音韻、會寫詩、能翻譯詩的學者太少,培養(yǎng)出的“大學者”太少?!摆w彥春教授體現(xiàn)出了中國學者的擔當和大愛,是新文科理念下的人文學者的榜樣。期待更多學者能夠擔起文化傳播的重任,讓中華文學、文化走向世界、融入世界,形成真正的文明互鑒和文化共同體?!?/p>

“要有文化自覺、創(chuàng)作自覺和翻譯自覺的專家學者及翻譯家,同時要與目標語國家的學者譯者通力合作,因為目標語水平和思維方式往往決定著譯作能走多遠?!敝煺裎浠ㄙM10年完成《中國故事英語傳播三部曲》時有深切體會——“有西學東漸,自有中學西傳,文學文化具有多樣性,才能實現(xiàn)真正的文明互鑒?!倍胱屇繕苏Z讀者認可、接受、喜歡、吸收中國文學文化,就要對他們的思維方式、認知模式、接受語境和閱讀習慣等問題進行深入研究,采用相應的譯介策略。

在他看來,我們需要心懷文化自覺的作者,創(chuàng)作出體現(xiàn)中華文化精髓的優(yōu)秀作品;需要秉持文化自信,尊重目標語翻譯家,認可和鼓勵漢學家和翻譯家們所做的文化傳播工作,讓世界進一步讀到中國,進而讀懂中國。

作家趙麗宏新作《杜甫與草堂》及日語版《樹孩》在書展分會場靜安區(qū)圖書館舉辦分享會,“《樹孩》日語版譯者城田千枝子精通中文,十分熱愛中國文化。她喜歡這本書,因此愿意翻譯,翻譯過程中不斷向我提問題,態(tài)度嚴謹?!壁w麗宏說。

作者:許旸

編輯:王筱麗

責任編輯:邢曉芳

*文匯獨家稿件,轉載請注明出處。

關鍵詞:

最近更新

關于本站 管理團隊 版權申明 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創(chuàng)投網(wǎng) - www.mallikadua.com All rights reserved
聯(lián)系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖ICP備2022009963號-3