首頁 房產(chǎn) > 正文

全球新消息丨為什么有些演員成了“演貝”?

網(wǎng)絡(luò)熱詞千千萬,娛樂圈里占一半。


(資料圖片僅供參考)

比如最近比較火的“演貝”,指的就是那些臺詞功底不過關(guān)、靠配音演員代為開口的演員,失去“口”的演員,自然就是“演貝”。

有媒體以部分明星影視劇作品的原聲率為依據(jù),排出了“演貝排行榜單”,網(wǎng)友還評出了四大演貝,但大家對被提名的“演貝四強(qiáng)”并不完全滿意,有網(wǎng)友表示“演貝太多了,何止這四個”……

演員不用原聲就是演貝了嗎?影視劇到底是用原聲好還是配音好?

“演貝”的背后

一個熱知識:演員的臺詞功底是演技很重要的一部分,有時候,臺詞功底甚至能扭轉(zhuǎn)人們對演員演技的評價。

一般地說,演員的臺詞必須得流暢、清晰,最好是讓觀眾不看字幕就能聽清說的內(nèi)容,此外還要情緒飽滿,貼合人物角色的性格。

來個正面例子。不少人心中的經(jīng)典劇作《康熙王朝》,陳道明飾演的皇帝訓(xùn)斥大臣時的經(jīng)典獨(dú)白,字字如珠,讓觀眾感受到了帝王的憤怒和壓迫感。

《甄嬛傳》里蔣欣飾演的華妃,臺詞功底也相當(dāng)可以。

在看配音后的《甄嬛傳》時,很多觀眾覺得一眾主演的演技都挺好,但網(wǎng)上傳出的一段未配音原聲視頻,引來網(wǎng)友對孫儷吐槽,表示“她的聲音為什么軟綿綿的”,尤其是對上蔣欣演的華妃,華妃娘娘的原聲氣勢依舊,用網(wǎng)友的話來說就是,“光聽聲音莞嬪就掐不過華妃”。

但孫儷的臺詞雖然氣勢差了點(diǎn),總體還是順暢的,有些臺詞功底不過關(guān)的演員,原聲簡直慘不忍聽:有人壓根不背臺詞,拍戲就念“123456”;有的背臺詞了,但說不利索,連音、吞字等情況頻發(fā);還有演員原聲僵硬沒感情,不能貼合表演。

電視劇《請君》中,任嘉倫的表演就被中國電影官方拉出來做反例,表示他原聲匹配不上少年將軍的形象,欠缺感情,特別是在和女主角進(jìn)行略帶曖昧氣氛的對話時,顯得十分僵硬。

就這樣,因?yàn)樵晫?shí)在沒法聽,不少演員都不得不依靠配音。

隨著配音用得越來越多,問題也出現(xiàn)了不少。

首先就是撞聲音,容易讓人混淆和跳戲。你永遠(yuǎn)不知道,一個配音演員配過多少角色,你敢信劉亦菲版《神雕俠侶》里的小龍女、《甄嬛傳》里的甄嬛、《三生三世十里桃花》里的白淺,這些角色都是季冠霖配音的嗎?

不過這種還好,好歹是換了劇,有時候一個配音演員會在一部劇里給多個角色配音。

在2005年版的《大宋提刑官》中,薛玉貞、玉娘、和倩娘、秀姑娘、公孫妻等角色,全都是紀(jì)元配音的,而孟良辰、曹墨、窮書生等角色又都是商虹配音的,如果不盯著畫面看,只聽聲音,很可能出現(xiàn)“這個人上一集不是死了嗎,怎么又出來了”的疑惑。

此外,部分影視劇存在配音銜接不好的問題。

單獨(dú)給某句臺詞配音,導(dǎo)致聲音突然改變;一個角色安排多個配音員,導(dǎo)致聲音不斷變化;配音與口型不匹配,導(dǎo)致聲畫不同步……

但這不是說配音就一定不對,有時配音還是有必要的。

比如,有時演員的演技很好,但其音色和角色設(shè)定不匹配,或者口音完全改不掉,像蔡少芬在拍攝《甄嬛傳》時,就是用粵語讀臺詞的。

《回家的誘惑》劇組更離譜,秋瓷炫說韓語,李彩樺說粵語,凌瀟肅說普通話……凌瀟肅曾在采訪中表示,自己當(dāng)時就靠硬背臺詞的順序,后來實(shí)在不行,副導(dǎo)演蹲在桌子底下,倆女演員說一句,底下翻譯一句,他做延遲反應(yīng),就這么拍下來的。

再比如,有時拍攝現(xiàn)場過于混亂,人聲、車流聲、鳥叫聲等聲音混成一團(tuán),就連后期也沒法完全消除,此時還用現(xiàn)場收音就不太合適。

舉個例子,國產(chǎn)古裝劇一般在橫店影視城拍攝,最多的時候城里會有近百個劇組,“這邊娶親,那邊喪禮,再一邊打架”的情況只多不少,收到的聲音基本無法直接用,所以很多古裝劇都選擇了后期配音。

更別提有時會遇到突發(fā)情況,比如拍攝臺詞內(nèi)容大改、演員嗓子出毛病,也得靠配音救急。

只要用對時機(jī),配音完全沒問題。

配音的歷史與難度

說到配音,還真是有很長一段歷史。

1927年,第一部有聲電影《爵士歌王》上映,電影進(jìn)入聲音時代,配音的作用日益突顯。一開始,由于技術(shù)有限,電影的聲音和影像并未完全結(jié)合,多采用“現(xiàn)場配音”,演員不僅要現(xiàn)場說臺詞,如果遇到需要背景音樂的情況,歌手和喜劇演員還要現(xiàn)場唱。

隨著科技的發(fā)展,專業(yè)的配音演員涌現(xiàn)。1937年,華納兄弟公司的動畫片《貓和老鼠》,就將配音音頻處理得非常出色。

我國最開始做配音,主要是為了引進(jìn)譯制片。

1949年5月,前蘇聯(lián)引進(jìn)的《普通一兵》是我國初代配音員們配出的第一部作品,這批配音員出自東北電影制片廠(長春電影制片廠前身)翻譯片組。后來,上海電影制片廠翻譯片組成立,譯制并配音了《欽差大臣》(1954)、 《偷自行車的人》(1954)、《羅密歐與朱莉葉》(1955)等諸多優(yōu)秀作品??梢哉f,這兩大制片廠奠定了中國職業(yè)配音的基石,也在很長一段時間里豐富了國內(nèi)群眾的娛樂生活。

圖源:電影海報截圖

譯制片之后,我國的動畫片、電視劇也加入了配音。

在《神筆馬良》《大鬧天宮》《哪吒鬧海》《三個和尚》等作品中,配音都起了不小的作用。配音員將真摯的感情融入臺詞,讓動畫片充滿了中國式的優(yōu)美與深長意味,比如《大鬧天宮》的配音員邱岳峰,他就參考了戲劇的言語特點(diǎn)對臺詞加以創(chuàng)作。

到了二十世紀(jì)八九十年代,國產(chǎn)劇也多用專業(yè)配音員配音,以最大限度地呈現(xiàn)演員與角色之間的貼合度,比如《西游記》(1986版)、《紅樓夢》(1987版)、《三國演義》(1994版)、《水滸傳》 (1998版)等,無一不給觀眾留下深刻影響。

由此,配音的領(lǐng)域越來越廣,包括譯制片、國產(chǎn)電視劇、粵語片、韓劇、電視廣告、宣傳片、有聲書、廣播劇等。配音行業(yè)也得到了迅速發(fā)展,2018年,湖南衛(wèi)視的《聲臨其境》更點(diǎn)燃了大眾對配音行業(yè)的好奇心,面對多個角色背后都是同一個配音演員的情況,有網(wǎng)友調(diào)侃道“聲優(yōu)都是怪物”。

不過,別看配音發(fā)展這么猛,真想要配好音或達(dá)到“聲優(yōu)怪物”的程度,一個字:難。

單從基礎(chǔ)的配音訓(xùn)練來說,就要花不少功夫。

基礎(chǔ)訓(xùn)練主要有兩大類,一類圍繞標(biāo)準(zhǔn)語言發(fā)聲進(jìn)行,包括呼吸控制、氣息練習(xí)、發(fā)聲肌肉練習(xí)等,簡單來說就是配音演員要練到和播音員一樣會說話,但又不能太播音腔,有時還得熟練掌握地方方言。

另一類圍繞臺詞表演內(nèi)容進(jìn)行,包括語言節(jié)奏、音量大小、力度強(qiáng)弱、音調(diào)高低、聲線特點(diǎn)等隨需要而變化,以保證能夠演繹出不同類型的作品,換句話說就是,配音演員得和演員一樣會演戲。

就這一點(diǎn)來說,給國語片配音稍微好點(diǎn),因?yàn)椴惶婕皩谛蛦栴},如果是給譯制片配音,就要考慮到“一句話中的音節(jié)數(shù)與原文相近”“配音時的口型與原片相近”這兩個條件。同時,還要求滿足原片中許多非語言的氣息聲,如親吻聲、嘖嘴聲、咀嚼聲等。

有的配音大佬,不僅能精準(zhǔn)控制自己的聲音,還能“變化”出不同的音色和聲線,稱得上千人千聲。比如在《羅小黑戰(zhàn)記》tv版中,配音演員山新一個人配了一整篇的角色,包括小黑、小白、阿根、山新等,但每個角色之間完全不一樣。

圖源:網(wǎng)絡(luò)截圖

咱就是說,這樣的配音,難道沒有魅力嗎?

演員和“演貝”的問題,不只是配音的問題。觀眾介意的從來就不只是配音,是演員絲毫不練臺詞功底和表演技巧,是不分情況地濫用配音。

對影視作品來說,出色的配音是加分項(xiàng),但也不能只有配音出色不是?

參考資料:

[1]黨婉瑩.論“真實(shí)性”的制造:國產(chǎn)劇演員臺詞用配音問題的批判性解讀[J].西部廣播電視,2022,43(21):144-146.

[2]高允實(shí). 從電視劇到網(wǎng)絡(luò)劇—生產(chǎn)、消費(fèi)方式的變化與新的“大眾主體”[D].上海大學(xué),2015.

[3]程穎.從大同小異走到百花齊放——當(dāng)下影視配音藝術(shù)的現(xiàn)狀與思考[J].廣播電視信息,2023,30(05):37-39.

[4]李笑艾.以聲音塑造角色——淺談影視作品中配音的重要作用[J].電視研究,2022,No.396(11):118-120.

[5]韓梅:《影視解說配音教程》

來源:中國新聞周刊

關(guān)鍵詞:

最近更新

關(guān)于本站 管理團(tuán)隊 版權(quán)申明 網(wǎng)站地圖 聯(lián)系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創(chuàng)投網(wǎng) - www.mallikadua.com All rights reserved
聯(lián)系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖I(lǐng)CP備2022009963號-3